【轉】一首唯美的英文詩,有八種中文翻譯的奧妙,漢語太美太強大~

朋友轉給我的網路文章,

一首極美的英文詩,但中文更厲害,

有八種中文翻譯,每個風格皆不同,

中文漢語,又美又強大,看了覺得超厲害。

 

【英文詩原詩】


You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

 

 

普通版:

你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

 

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

 

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

 

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

 

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

 

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。

 

女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關啊!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!

【勵志1】100句勵志的英文佳言短句 (中英文翻譯)

【勵志2】可以用來激勵自己的100句英文佳句名言 (中英文翻譯)

【勵志3】125句唯美勵志的英文佳句座右銘 (中英文翻譯)

【勵志4】100句電影勵志英文佳言短句 (中英文對照翻譯)

【勵志5】100句激勵你的勵志英文短句佳言 (中英文對照)



相連文章

臉書留言